枕草子FANの意訳
原文
九月ばかり、夜一夜、降り明かしたる雨の、今朝は、止みて、朝陽の、華やかに差したるに、前裁の菊の露、零るばかり、濡れかかりたるも、いと、をかし。透垣、羅文、薄などの上に、掛いたる蜘蛛の巣の、毀れ残りて、所々に糸も絶え様に、雨の掛かかりたるが、白き玉を貫きたる様なるこそ、いみじう、哀れに、をかしけれ。少し、日、闌けぬれば、萩などの、いと、重気なりつるに、露の落つるに枝の、打ち動きて、人も手触れぬに、ふと、上様へ上がりたる。「いみじう、いと、をかし」と言ひたる。異人の心地には、「つゆ、をかしからじ」と思ふこそ、又、をかしけれ。
訳
九月の、一晩中降り明かした雨が、今朝は止んで、朝陽が華やかに差している庭の菊に、零れるばかりに濡れ掛かっているのも、とても、素敵。
透かして見える生垣、その飾り、薄などの上に掛かる蜘蛛の巣が、崩れたままに残っていて、所々に糸も絶えていて、雨粒が付いている。蜘蛛の糸が白い玉を貫いている様で、とても趣があって、素敵だと思う。
少し、経てば、萩などは重たそうに、枝を動かして、露を落として、ふと立ち上がる。
「いみじう『いと』をかし」と私は言う。「他の人には『つゆ』も、をかしからじ」と思い浮かんで、それも、又、可笑しくて。